华志坚像:澎湃新闻 刘筝 绘非常幸运的是,我们加州大学欧文分校有文学性新闻的项目,
历史学系和它合作,有时会进行对话。我偶尔也会教一门关于
历史写作的研讨班,分别面向本科生和研究生。在平常的研讨班里,大家讨论都是关注书中论点如何、是否令人信服。但我在教写作研讨班时,我们讨论的是这本书作为文本好在哪里。我会让学生挑选他们觉得尤其动人的某句话或某段话,一起进行剖析。
还有一名非常成功的历史学家既取得了写作上的成功,让普通读者喜爱,又受到了职业历史学家的敬佩,那就是为《纽约客》撰稿的吉尔·勒波尔(Jill Lepore)。
在通俗写作中,我们通常会选择留下文字记录的人物作为主角,但也可以更创新一些。比如在写义和团和八国联军时,虽然事情发生在1900年,我并不在场,但我会加入一些自己去参观相关纪念碑的小故事。所以尽管这是一本历史书,但我也可以成为书中的一个微小的人物。
近年来,全球视角是您著作中的一大重点,但全球化通常范围宏大,令人难以捉摸,具体的、当地的故事似乎更容易吸引普通读者的注意力。您认为如何可以在地方和全球视角中找到平衡?您面临的最大挑战是什么?他的著作总是充满想象力,比如《王氏之死》(The Death of Woman Wang)就试图重现一个被卷入诉讼、最后去世的女性的经历。史景迁做的最冒险的一件事是想象王氏在死前的梦境。这是无法证明的,但他会在脚注中解释自己为什么会这样猜想。
您自己在写作时,是否用了什么特殊的方法使作品更加引人入胜?在无法直接与历史人物交谈的情况下,怎样把他们写得栩栩如生?
基于娜塔莉·戴维斯《马丁·盖尔归来》改编的同名电影。图片来自网络华志坚:这是一个矛盾,我想魏斐德在训练我时也面临过这个矛盾。他当时写的书可读性非常强,但他仍然认为我应该先写博士论文来证明自己。在我训练学生时,我知道招聘委员会想看到可以证明候选人实力的证据,如果我们花太多时间在写作质量上,就可能会变成障碍。不过我确实试着鼓励学生在每一阶段都思考写作和结构的问题。
在历史浪潮的冲刷下,着眼于往昔的作者是如何打捞小人物的声音、重述大人物的故事,以通俗易懂的方式介绍最新的研究成果?如何让更多人对古老而遥远的生命产生共鸣,找到历史与当下之间的联系?9月16日,加利福尼亚大学欧文分校的历史学教授华志坚(Jeffrey Wasserstrom)在“镜相研究室”的专访中介绍了他为大众读者写作的一些经验和观察。
在讲好历史故事方面,还有哪些书对您产生了影响?华志坚:我觉得这会受到特定风潮的影响,在过去10年左右发生了改变。有一段时间,历史学家觉得别人认为他们不像社会科学家那样严肃、科学,但如果采用社会科学的模式就不容易讲故事。
通常,历史学家需要靠第一本书拿到教职,而如果把第一本书写得很通俗,就会有风险。有少数人的处女作非常通俗易懂,并且在职业生涯中也相当成功。
以写作为志业走进历史在比我年轻的作者中,也有人在以全球视角做同样的事情。史景迁的一名学生裴士峰(Stephen Platt)撰写了《天国之秋》(Autumn in the Heavenly Kingdom),他注意到太平天国运动和美国南北战争发生在同一时期,并不只是觉得“哦,它们居然发生在同时,挺有趣的”,而是思考“这两者间有什么联系,当时的人们是否认为它们有关”。
王府井天主教堂。义和团运动期间,东堂也未能幸免,今天的东堂是1904年重建的。视觉中国 图我在儿时最早读的关于过去的书就是历史小说。英国作家玛丽·瑞瑙特(Mary Renault)写了一系列设定在古希腊和古罗马的小说,很有意思。还有一名汉学家写了关于狄仁杰断案的故事(荷兰汉学家高罗佩著《大唐狄公案》),虽是悬疑故事,但让我学到了一点中国历史。另一本给我留下深刻印象的书是约瑟芬·铁伊(Josephine Tey)的《时间的女儿》(The Daughter of Time),讲的是一名警探受伤住院时破解关于英国国王理查三世悬案的故事。
在我专攻历史学后,我必须学习像学者那样写作,接受博士训练。但我崇拜的一些历史学家也以创新形式为大众写作。所以在我找到工作、证明了自己作为学者的能力之后,就开始想办法更有创意地讲故事。
我特别喜欢那些在文字上令人兴奋同时又能佐证某种论点的史料。当我写通俗读物的时候,如果能找到一首符合我意图的、文笔优美的诗歌,我就会把它融入书中,这样我就不用为雕琢每一句话而苦思冥想了。
另一项挑战则是合作。历史学家通常不太会互相合作,但在研究全球史时,要跨越语言障碍,方法之一就是让一群学者一起写作、结集出书。幸运的是,一名研究日本史的美国学者在听过我的讲座后,慷慨同意帮我做一些研究,与我分享材料,我也很乐意帮他看看中文史料作为回报,所以我们要寻找新的合作方式。
例如,耶鲁大学的乔治·昌西(George Chauncy)写了一本不同寻常的处女作:《同性恋的纽约》(Gay New York),他的论点是在纽约有一个同性恋者的“平行城市”,为此做了认真研究,但这本书在叙事上可读性很强。
还可以把邓小平留法的经历置于更中心的位置,而不只是提到他曾在法国留学——我不知道这是否可行,但可以看看他在法国读了些什么书、见了些什么人。所以即便是那些经典题材,都可以从全球角度做一做。
另一名学者詹姆斯·卡特(James Carter)也是史景迁的学生,正在写一本关于近代上海的著作。这个主题已经被许许多多人写过了,怎样找到一个独特的角度呢?他选取了上海跑马场被日军关闭前的最后一天,讲述在场的不同人的故事。
也有些学者并没有做什么实验写作,但文笔很好,善于维持读者的注意力。我的导师魏斐德(Frederic Wakeman)可以说比史景迁传统得多,但当你读他的著作时,就会被牵引过去,因为他的句子都写得很好,文章结构也使读者得以参与其中。所以无论他写的是上海的警察还是清朝的衰落,文字中都有这样的力量。
华志坚:我认为还有太多可以做的事情。在我看来,是时候写一部全新的孙中山传了,要严肃看待他在世界不同地区的经历,以及世界各地人们对他的看法。很多人都研究过他,但如果把他的全球性置于故事的中心位置,那就会与众不同。
但这种情况并不常见。原因之一可能是,有些学者认为很难写好一本文笔优美的书,如果失败了,又没能给专门领域做出学术贡献,那这本书的意义何在?所以我觉得,尝试给大众读者写作是一件高风险但也高回报的事情。
陈友仁。视觉中国 图
对我来说,最大的挑战是语言:我的语言能力比较有限,可以用中文和英文,也可以比较困难地用少量法语和日语,但在研究义和团时,我很想得到关于1900年的不同视角。我发现英国殖民政府会翻译印地语的新闻,所以就去了伦敦,拿到了孟加拉的视角。