主页 > 新闻 > >>  正文

新时期我国文学翻译研究的现状、问题与未来发展

2019-01-15 12:01 来源:互联网综合 编辑:WBYUN

译见||新时期我国文学翻译研究的现状、问题与未来发展

2018-06-18 08:07 来源:翻译教学与研究 文学

原标题:译见||新时期我国文学翻译研究的现状、问题与未来发展

内容提要1987年第一次全国翻译理论研讨会为标志翻译研究进入了新的发展时期本文以国内出版的学术著作为对象考察30 年来我国翻译学分支领域文学翻译研究的现状梳理理论思考未来的发展本文认为在翻译职业化的今天文学翻译面临着被边缘化的可能但其所具有的精神力量和文学创新价值正是时代所需,“走出去战略也赋予了文学翻译研究新的使命

关键词:文学翻译研究 现状 就 问题 未来发展

作者单位广东外语外贸大学广东 广州 510420

1987年第一次全国翻译理论研讨会”为标志,翻译学已走过了30年的学科建设之路,这是翻译学从无到有的30年,也是翻译研究迅速发展的30年。任何一个研究领域都需要对自身发展进行学术史角度的审视和反思,才能使学术演进得更为健康。在过去的30年,作为翻译学的一个重要分支领域,文学翻译研究呈现出什么形态?认识了哪些现象?解决了哪些问题?取得了哪些成绩?呈现出什么趋势?对此进行梳理和总结能让我们更好地思考文学翻译研究的未来发展。有鉴于此,本文拟以国内出版的文学翻译研究著作为对象,考察30年来我国文学翻译研究的现状,并尝试结合现状对文学翻译研究的未来发展提出建议和意见。

一、文学翻译研究的著作情况

1987年以来,翻译学学科地位得以明显提升,这既得益于翻译在世界全球化和本地化发展进程中所扮演的重要角色,也有赖于翻译学术研究所取得的显著成绩,后者主要表现为学者们的论文和论著。30年来,我国在文学翻译研究方面的成果数量惊人,中国知网(CNKI)显示以“翻译”+文学”为主题的论文就达三万多篇,而篇名中含有翻译”+“文学”的论文也有六千多篇。和论文一样,学术著作也是考察一个领域研究现状的重要对象,虽然学术著作的水平和质量有高下之分,但一般情况下,学术著作比单篇论文更能体现学者对一项研究的持续的精力投入。因而,以学术著作为对象对30年来文学翻译研究状况进行分析具有较好的代表性和可操作性。本研究所考察的著作限为1987—2016年间在中国大陆地区正式出版的文学翻译研究专著和文集,不包括引进版权的外国著作,也不包括单行或结集出版的文学译作。笔者曾参与《中国翻译研究60 年(1949—2009)》项目和《中国翻译年鉴》编纂工作,多年来一直跟进收集和整理相关资料,收集到本研究所涉著作共计321部,各年度数量分布如下:

11987-2016年间中国大陆地区正式出版的文学翻译研究专著和文集

年份

 

1987

 

1988

 

1989

 

1990

 

1991

 

1992

 

1993

 

1994

 

1995

 

1996

 

数量

 

2

 

1

 

2

 

2

 

3

 

3

 

1

 

0

 

1

 

5

 

年份

 

1997

 

1998

 

1999

 

2000

 

2001

 

2002

 

2003

 

2004

 

2005

 

2006

 

数量

 

4

 

3

 

6

 

6

 

8

 

5

 

10

 

14

 

19

 

18

 

年份

 

2007

 

2008

 

2009

 

2010

 

2011

 

2012

 

2013

 

2014

 

2015

 

2016

 

数量

 

27

 

21

 

36

 

19

 

18

 

19

 

23

 

13

 

18

 

14

 

热门搜索