译见||新时期我国文学翻译研究的现状、问题与未来发展
2018-06-18 08:07 来源:翻译教学与研究 文学
原标题:译见||新时期我国文学翻译研究的现状、问题与未来发展
内容提要:以1987年第一次“全国翻译理论研讨会”为标志,翻译研究进入了新的发展时期。本文以国内出版的学术著作为对象,考察30 年来我国翻译学分支领域文学翻译研究的现状,梳理理论成就,思考未来的发展。本文认为,在翻译职业化的今天,文学翻译面临着被边缘化的可能,但其所具有的精神力量和文学创新价值正是时代所需,“走出去”战略也赋予了文学翻译研究新的使命。
关键词:文学翻译研究 现状 成就 问题 未来发展
以1987年第一次“全国翻译理论研讨会”为标志,翻译学已走过了30年的学科建设之路,这是翻译学从无到有的30年,也是翻译研究迅速发展的30年。任何一个研究领域都需要对自身发展进行学术史角度的审视和反思,才能使学术演进得更为健康。在过去的30年,作为翻译学的一个重要分支领域,文学翻译研究呈现出什么形态?认识了哪些现象?解决了哪些问题?取得了哪些成绩?呈现出什么趋势?对此进行梳理和总结能让我们更好地思考文学翻译研究的未来发展。有鉴于此,本文拟以国内出版的文学翻译研究著作为对象,考察30年来我国文学翻译研究的现状,并尝试结合现状对文学翻译研究的未来发展提出建议和意见。
一、文学翻译研究的著作情况
自1987年以来,翻译学学科地位得以明显提升,这既得益于翻译在世界全球化和本地化发展进程中所扮演的重要角色,也有赖于翻译学术研究所取得的显著成绩,后者主要表现为学者们的论文和论著。30年来,我国在文学翻译研究方面的成果数量惊人,中国知网(CNKI)显示以“翻译”+“文学”为主题的论文就达三万多篇,而篇名中含有“翻译”+“文学”的论文也有六千多篇。和论文一样,学术著作也是考察一个领域研究现状的重要对象,虽然学术著作的水平和质量有高下之分,但一般情况下,学术著作比单篇论文更能体现学者对一项研究的持续的精力投入。因而,以学术著作为对象对30年来文学翻译研究状况进行分析具有较好的代表性和可操作性。本研究所考察的著作限为1987—2016年间在中国大陆地区正式出版的文学翻译研究专著和文集,不包括引进版权的外国著作,也不包括单行或结集出版的文学译作。笔者曾参与《中国翻译研究60 年(1949—2009)》项目和《中国翻译年鉴》编纂工作,多年来一直跟进收集和整理相关资料,收集到本研究所涉著作共计321部,各年度数量分布如下:
表11987-2016年间中国大陆地区正式出版的文学翻译研究专著和文集
年份
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
数量
2
1
2
2
3
3
1
0
1
5
年份
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
数量
4
3
6
6
8
5
10
14
19
18
年份
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
数量
27
21
36
19
18
19
23
13
18
14